ahnen als ana, misstänka und känna på sig
Das deutsche Verb ahnen drückt aus dass man ein gewisses Vorgefühl für ein kommendes Ereignis hat oder etwas kaum zu erkennen ist, zum Beispiel auf Grund von Nebel oder Dunst. Bei der Übersetzung von ahnen ins Schwedische unterscheidet man zwischen ana, misstänka und känna på sig.
Ana ist im Schwedischen mit einem Gefühl verbunden, das rational nicht bewiesen werden kann und oft auch mit einer gewissen Angst verbunden ist. Man kann daher ana dass jemandem ein Unglück geschehen ist, weil er/sie sich nicht meldete und man kann auch ana wer plötzlich an die Tür klopft, ohne allerdings sicher sein zu können.
Misstänka ist weitaus stärker als ana, da man hierbei Anzeichen dafür hat dass eine Annahme wahr ist oder eingetreten sein kann. Ein typisches Beispiel bietet der Satz Jag misstänker att han ljuger för mig. Diese Aussage beinhaltet nicht nur die Ahnung, sondern nahezu die Gewissheit dass er lügt.
Känna på sig ist ein verstärktes ana, jedoch fast ausschließlich mit einem negativen Beiklang. Die Ahnung ist dabei so stark, dass man sie persönlich als absolut sicher betrachtet.
Wichtiger Hinweis:
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site über, neben oder innerhalb des übernommenen Textes zu finden ist.