Der Unterschied zwischen vistelse und uppehåll
Sowohl "vistelse" als auch "uppehåll" sind im Deutschen der Aufenthalt, auch wenn es sich dabei um sehr unterschiedliche Aufenthalte handelt, die man auf keinen Fall miteinander verwechseln darf.
Grundsätzlich kann man sagen, dass es sich bei "vistelse" um einen längeren Aufenthalt handelt, der irgendwann zu Ende ist und "uppehåll" nur ein kurzer Aufenthalt, eine Unterbrechung, eines Ereignisses oder einer Handlung ist, der jedoch in keiner Weise zu Ende ist.
Der Unterschied zwischen "vistelse" und "uppehåll" wird vor allem deutlich wenn man die zusammengesetzten Worte betrachtet, die "vistelse" oder "uppehåll" beinhalten.
Man spricht, zum Beispiel, von einem "sjukhusvistelse" (Krankenhausaufenthalt), "vistelseort" (Aufenthaltsort), "fängelsevistelse" (Gefängnisaufenthalt) und erzählt zu hause von seinem "vistelse" in Paris, Berlin oder London, falls man sich dort einige Tage oder auch länger aufgehalten hat, nun aber wieder zurückgekehrt ist.
"Uppehåll" wird dagegen nicht nur als Aufenthalt übersetzt, sondern kann auch eine Unterbrechung oder eine Pause sein. Ein Zug macht daher in einem Bahnhof einen "uppehåll", man spricht vom "uppehållsväder" (beständiges Wetter), dem "uppehållstillstånd" (Aufenthaltsgenehmigung) und man kann das Essen durch einen "måltidsuppehåll" unterbrechen um kurz zu telefonieren.
Greift man zu den Worten "vistelseort" oder "uppehållsort", so drückt man dabei aus, ob man sich dort länger aufhält oder ob man sich nur zufällig zu einem gewissen Zeitpunkt dort befindet, aber beide Worte werden im Schwedischen regelmäßig verwendet um einen Aufenthaltsort anzugeben, was für Sprachschüler zu manchen Problemen führen kann.
Wichtiger Hinweis:
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site über, neben oder innerhalb des übernommenen Textes zu finden ist.