Die Blase als blåsa, bubbla und urinblåsa
Wenn man im Deutschen von einer Blase spricht, so kann man ausschließlich aus dem Satzzusammenhang verstehen um welche Art von Blase es sich dabei handelt. Im Schwedischen muss man bei der Übersetzung dieses Wortes zumindest über die drei Alternativen blåsa, bubbla und urinblåsa nachdenken um das richtige Wort wählen zu können.
Spricht man bei Blase von der Urinblase, so spricht man auch im Schwedischen umgangssprachlich oft nur von der blåsa, vermeidet jedoch bei allen offiziellen Texten dieses Wort und benutzt, auch beim Arzt, das korrekte Wort urinblåsa.
Benutzt man im Schwedischen das Wort blåsa, so denkt man in erster Linie an die mit Flüssigkeit gefüllte Blase, die aus verschiedenen Gründen auf der Hautoberfläche oder auch der Oberfläche einer Pflanze entsteht, also mehr die Bläschen als einer Blase. In diesem Zusammenhang spricht man von auch von der brännblåsa (Brandblase) und dem blåstång (Blasentang).
In zweiter Linie ist blåsa, außer der umgangssprachlichen Abkürzung für gallblåsa (Gallenblase) und urinblåsa (Urinblase), ein Slangausdruck für ein etwas etwas festlicheres Kleid das im schwedischen Slang oft auch als festblåsa (Festkleid) bezeichnet wird.
Eine bubbla bezeichnet im Schwedischen vor allem eine Luftblase, auch solche Luftblasen, die in festen Gegenständen wie Metall oder Glas zu finden sein können. In zweiter Linie wird bubbla in der Wirtschaft angewandt, wenn man von einer byggbubbla (Immobilienblase), einer lånebubble (Zinsblase) oder einer finansbubbla (Finanzblase) spricht.
Im übertragenen Sinn kann eine bubbla auch ein enthusiastisches kurzlebiges Gefühl ausdrücken, zum Beispiel das Verliebtsein im Urlaub, das anschließend platzt.
In der schwedischen Umgangssprache wurde auch der Volkswagen Käfer als bubbla bezeichnet und nicht, wie im Deutschen als Käfer (skalbagge), da man im schwedischen Denken dieses Fahrzeug kaum als Käfer sehen konnte.
Wichtiger Hinweis:
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site über, neben oder innerhalb des übernommenen Textes zu finden ist.