Is, glass und eiss sollte man nicht verwechseln
Kein Schwede würde je die Worte "is" und "glass" verwechseln, zumal man ersteres in Würfelform ins Whiskyglas gibt und das zweitere eine der häufigsten schwedischen Nachspeisen ist. In der deutschen Umgangssprache spricht mal jedoch in beiden Fällen nur vom Eis.
Das "is" ist im Schwedischen immer nur gefrorenes Wasser und wird daher auch in den Verbindungen wie "isbana" (Eisbahn), "iskristall" (Eiskristall) oder "isskrapa" (Eiskratzer) verwendet.
Der Begriff "is" kommt im Schwedischen auch bei zahlreichen Redewendungen vor bei denen das Wort Eis nur übertragen gesehen werden kann, denn "vara under isen" bedeutet in sehr schlechter Form zu sein, "ha is i magen" bedeutet, zum Beispiel vor einem Wettbewerb oder einer Prüfung, extrem ruhig und besonnen zu sein und wenn man "på hål is" ist, so landete man in einer sehr großen Schwierigkeit.
"Glass" ist dagegen das Speiseeis in jeder Art, also nicht nur das "gräddglas" (Sahneeis), "chokladglass" (Schokoeis) und andere Sorten, sondern auch die "glasstårta", existiert also auch in Form von Eistorten, die in Schweden sehr häufig gekauft werden. Die einzige Ausnahme ist dabei der Begriff "isglass", also die Zusammensetzung aus den beiden "Eisarten", denn hierbei handelt es sich um gefrorenen Fruchtsaft, der eine Mittelstellung zwischen "is" und "glass" einnimmt.
Auch in der Musiklehre kann man den Begriff Eis finden, ein erhöhter Halbton, der allerdings anders ausgesprochen wird als das Speiseeis und der im Schwedischen "eiss" wird. Auch dieses Wort wird in deutsch-schwedischen Wörterbüchern als Übersetzung zu Eis genannt, ohne hierzu jedoch eine Erklärung zu liefern.
Wichtiger Hinweis:
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site über, neben oder innerhalb des übernommenen Textes zu finden ist.