Gabe: Der Unterschied zwischen gåva, talang und dos

Während man im Deutschen das Wort Gabe geradezu als Oberbegriff für mehrere Gruppen an Worten bezeichnen kann, muss man im Schwedischen diese Gruppen trennen und sich jeweils entscheiden welchen Ausdruck man verwenden will, denn zwischen gåva, talang und dos bestehen bedeutende Unterschiede.
 
Die Abgrenzung der Gabe hinsichtlich eines Geschenkes, also den Unterschied zwischen present und gåva findet man unter dem Begriff Geschenk und wird daher auf dieser Seite nicht nochmals behandelt.
 
Wenn man im Deutschen von der Gabe spricht, so meint man damit nicht grundsätzlich eine Art Geschenk, sondern oft auch das Talent oder die Begabung, die in diesem Rahmen geradezu als göttliches Geschenk gesehen wird das nicht erklärt werden kann. Im modernen Schwedischen vermeidet man heute die Übersetzung gåva in diesem Sinne, auch wenn sie weiterhin existiert, sondern man greift zum weitaus geläufigeren talang, das als neutralerer Ausdruck gesehen wird und als modern gilt, nicht zuletzt auch wegen seiner häufigen Anwendung in Presse und Fernsehen.
 
Aus sprachhistorischen Gründen verwendet man die Gabe im Deutschen auch im medizinischen Bereich für die Verabreichung eines Medikaments, oft auch als Applikation bezeichnet, denn im Althochdeutsch wurde das Gift als Gabe bezeichnet, hatte also nichts mit einem Geschenk zu tun. Im Schwedischen wird die medizinische Gabe ausschließlich die dos oder auch die dosis, also die Dosis. Während das schwedische dos vor allem in der Medizin benutzt wird, auch in der Zusammensetzung överdos (Überdosis) oder stråldos (Strahlendosis), so wird dosis sowohl in der Medizin als auch im übertragenen Sinne verwendet. Man kann daher auch sagen dass man im Leben en dos sunt förnunft (eine Dosis gesunde Vernunft) benötigt um zurecht zu kommen.
 
 
Wichtiger Hinweis:
 
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
 
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site über, neben oder innerhalb des übernommenen Textes zu finden ist.