Die Größe, storlek, format oder längd?

Das deutsche Substantiv Größe kann sehr verschiedene Bedeutungen annehmen und kann daher in manchen Fällen nur durch eine Umschreibung korrekt ins Schwedische übertragen werden. Allein wenn man mit Größe eine messbare Ausdehnung beschreibt, muss man im Schwedischen bereits zwischen "storlek", "format" und "längd" unterscheiden.
 
"Storlek" wird im Schwedischen insbesondere bei der Größenangabe von Kleidern ("klädstorlek") oder Schuhen ("skostorlek") benutzt. In diesem Rahmen kann man natürlich auch von "barnstorlekar" (Kindergröße) und "damstorlekar" (Damengröße) sprechen. Aber auch bei Gegenständen bei denen man eine Volumen oder ein Flächenmaß angeben will, benutzt man "storlek", zum Beispiel bei der "storlek" eines Bildsensors.
 
Das Wort "format" benutzt man im Schwedischen, im Sinne einer Größenangabe, dann, wenn es sich um eine genormte Einheit handelt, zum Beispiel bei einer Papiergröße. In diesem Zusammenhang kann das "pappersformat" (Papierformat, Papiergröße) als "A-format" (DIN A Format), "C-format" (DIN C Format) und anderen genormten Größen bezeichnet werden.
 
Um die längste Ausdehnung eines Raummaßes auszudrücken, zum Beispiel die Größe eines Menschen, greift man im Schwedischen grundsätzlich zum Begriff "längt", da man im Schwedischen dabei an eine Länge denkt und nicht die Größe. Man sollte daher bei der Frage nach der Größe einer Person nicht "storlek" und "längd" verwechseln, denn bei der "storlek" denkt man an den Umfang und die Größe und bei "längd" ausschließlich an die Größe. Auch bei einem Brett oder einem Stock spricht man daher logischer Weise von der "längd" und nicht der "storlek".
 
Die Worte "storlek", "format" und "längd" haben zahlreiche andere Bedeutungen, die separat erklärt werden. Diese Erklärungen würden hier die übersetzung der deutschen Größe bei weitem sprengen.
 
 
Wichtiger Hinweis:
 
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
 
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site über, neben oder innerhalb des übernommenen Textes zu finden ist.