Der Gurt als bälte, rem und säkerhetsbälte

Wenn man den deutschen Gurt ins Schwedische übertragen will, so muss man zwischen "bälte", "rem" und "säkerhetsbälte" unterscheiden, ohne dabei noch in die technische Fachsprache einzudringen, bei der ein Gurt weitere Bedeutungen annehmen kann.
 
Der "bälte" ist im Schwedischen in erster Linie natürlich der Gürtel für Kleidungsstücke, aber auch ein Gurt in dem Patronen, Werkzeug oder anderes angebracht wird. Allerdings ist "bälte" in diesem Punkt immer einer umgangssprachliche Verkürzung eines zusammengesetzten Wortes, zum Beispiel von "midjebälte" (Bauchgurt), "patronbälte" (Patronengurt) oder auch "säkerhetssbälte" (Sicherheitsgurt). In der gehobenen Schriftsprache vermeidet man die Kurzform "bälte" bei diesen Ausdrücken.
 
In der Geografie wird der schwedische "bälte" zu den deutschen Begriffen Belt oder auch Sund, der nichts mit einem Gurt zu tun hat.
 
Der "rem" ist im Schwedischen der Gurt im Sinne von einem Band oder einer starken Schnur aus Leder, Gummi oder auch anderem Material. Auch "rem" gehört mehr zur Umgangssprache als zur Schriftsprache, da "rem" ohne Zusatzerklärung keine klare Information bietet. In der Schriftsprache greift man daher zu Worten wie "axelrem" (Schulterriemen, Schultergurt), "rycksäcksrem" (Rucksackgurt), "kamerarem" (Kameragurt, Kamerariemen), "livrem" (Gürtel, Leibriemen), "svångrem" (Gürtel) oder ähnlichem.
 
Das Wort "re´m", allerdings anders betont als "rem´" im Sinne von Gurt, bezeichnet, wie im Deutschen, eine Maßeinheit der Strahlung.
 
"Säkerhetsbälte" ist der korrekte Ausdruck für einen Sicherheitsgurt, nicht nur im Auto, und ist wirklich nur in der Umgangssprache ein "bälte".
 
 
Wichtiger Hinweis:
 
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
 
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site über, neben oder innerhalb des übernommenen Textes zu finden ist.