Der Heimatort wird zu hemort und zu födelseort

Auch wenn man im Deutschen unter Heimatort häufig den Geburtsort meint, so kann es sich dabei auch um den Wohnort oder auch den Heimathafen eines Schiffes handeln. In der schwedischen Sprache unterscheidet man hierbei zwischen hemort und födelseort, wenn man davon absieht, dass der Heimathafen wörtlich übersetzt werden muss und im Schwedischen der hemmahamn ist.
 
Der schwedische hemort ist nicht nur der Heimatort, sondern kann im Deutschen auch als Wohnort bezeichnet werden, ist also der Ort, in dem man seinen ständigen Wohnort hat, was auch bei zusammengesetzten Worten wie hemortskommun (Heimatgemeinde) oder hemortsrätt (Wohnortsrecht) deutlich wird.
 
Entsprechend ist der födelsort im Schwedischen der Ort, in dem man geboren wurde, unabhängig davon wie lange man dort verbrachte. Der Begriff födesleort muss daher nichts mit der deutschen Heimat zu tun haben, da sich der födelsort auch in einer ausländischen Stadt befinden kann in der man im Krankenhaus zur Welt kam und zu der man keinerlei Verhältnis hat.
 
 
Wichtiger Hinweis:
 
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
 
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site über, neben oder innerhalb des übernommenen Textes zu finden ist.