informativ, informativ oder upplysande

Bei der Übersetzung des deutschen Adjektivs informativ muss man im Schwedischen zwischen "informativ" und "upplysande" unterscheiden, da es sich bei den beiden Worten nur sehr eingeschränkt um Synonyme handelt.
 
Das Wort "informativ", das im Deutschen und Schwedischen von Information kommt, drückt daher aus, dass ein Text, ein Gespräch, ein Buch oder auch ein Prospekt sehr viel Information bietet, unabhängig davon ob der Leser oder Zuhörer diese Information bereits kennt oder nicht und ob er daran interessiert ist oder nicht. Es handelt sich bei "informativ" daher um eine vollkommen neutrale Aussage.
 
Greift man im Schwedischen zum Adjektiv "upplysande", dem Partizip Präsens des Verbs "upplysa", das, unter anderem, auch bedeutet eine Auskunft zu geben, so wird damit ausgedrückt dass die Information ein gewisses Aha-Erlebnis beinhaltet, also mehr erklärt als man erwartet hat oder auch vorher wusste. Meist ist daher "upplysande" auch umfassender als "informativ". Während man bei "informativ" lediglich konkrete und relativ ausführliche Informationen erhält, hat man bei "upplysande" auch immer einen praktischen Nutzen.
 
 
Wichtiger Hinweis:
 
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
 
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site über, neben oder innerhalb des übernommenen Textes zu finden ist.