Wird die Kanne eine kanna oder ein tillbringare?

Das es im Schwedischen die Verkleinerungsformen "chen" und "lein" nicht gibt um aus einem großen Gefäß ein kleineres zu machen, wird das deutsche Wort Kanne, je nach Größe, im Schwedischen zu kanna oder tillbringare.
 
Während im Deutschen allerdings die Kanne ein größeres Gefäß für Flüssigkeiten ausdrückt, ist die schwedische kanna der kleinere Behälter. Dies wird deutlich, wenn man das zusammengesetzten Worte gräddkanna (Sahnekännchen, Sahnegiesser) betrachtet.
 
Allerdings muss man bei mit kanna zusammengesetzten Worten bedenken, dass kanna in Schweden ursprünglich auch ein Raummaß von rund 2,5 Litern war und man daher auch noch bei einer kaffekanna (Kaffeekanne) und einer tennkanna (Zinnkanne) den Begriff kanna benutzt, auch wenn dies die grösstmöglichen Kannen sind. Das Wort kaffetillbringare existiert indes als Synonym zu kaffekanna, wird jedoch seltener verwendet. Am häufigsten wird kaffetillbringare aus Optimierungszweckenim Internet benutzt.
 
Ein tillbringare ist grundsätzlich ein größerer Behälter von über einem Liter Inhalt, auch wenn ein vintillbringare (Weinkaraffe) seinen Einzug im Schwedischen machte, die jedoch weitaus häufiger und korrekter als vinkaraff bezeichnet wird, oft nur einen halben Liter Wein enthält. Der Begriff tillbringare soll in diesem Zusammenhang eigentlich mehr edel klingen und passt mehr zur Designware als einem täglichen Haushaltsgegenstand oder im Restaurant.
 
Um den Unterschied zwischen kanna und tillbringare zu erfassen, muss man die beiden existierenden Worte mjölkkanna und mjölktillbringare betrachten, denn die mjölkkanna hat auf dem Tisch ihren Platz, damit sich die Gäste mit Milch daraus bedienen können und ein mjölktillbringare ist die große Kanne, die Landwirte früher benutzten um die Milch zur Molkerei zu transportieren.
 
 
Wichtiger Hinweis:
 
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch gerne bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
 
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site oberhalb, neben oder innerhalb des Textes zu finden ist.