läuten wird zu ringa und zu klämta

Das deutsche Verb läuten hat mehrere Bedeutungen, denn die Kirchenglocke kann ebenso läuten wie eine Türklingel, und ein Kranker kann auch nach der Krankenschwester läuten. In der schwedischen Sprache unterscheidet man bei läuten zwischen ringa und klämta.
 
Das schwedische Verb ringa hat ebenfalls mehrere Bedeutungen, denn ringa wird bei der Kirchenglocke angewendet sowie beim Klingeln der Türglocke. Allerdings kann man auch ringa um jemanden über das Telefon oder das Handy zu sprechen. Zu bedenken ist dabei dass man auch einen Ausschnitt eines Kleides als ringad bezeichnet, so dass das Wort immer in einem eindeutigen Zusammenhang verwendet werden sollte, will man eventuelle Missverständnisse vermeiden.
 
Greift man im Schwedischen zu klämta, so meint man dabei einen langen, meiste tieferen, singenden Laut, der durch das Schlagen eines Gegenstandes entsteht. Eine Kirchenglocke kann daher ebenso in der Ferne klämpta wie eine Glockenboje oder ein Hammerschlag auf einen Eisenträger. Bei klämta handelt es sich daher immer um einen längeren, tragenden Laut.
 
Eine Krankenschwester erreicht man im Krankenhaus indem man trycker på knappen, man greift dabei nicht zum Wort ringa, es sei denn man will eine Krankenschwester mit Hilfe seines Telefons erreichen.
 
 
Wichtiger Hinweis:
 
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
 
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site über, neben oder innerhalb des übernommenen Textes zu finden ist.