letztmals als senast und als sist
Es gibt Worte im Schwedischen mit denen nicht nur Sprachschüler kämpfen, sondern die auch einem Teil der Schweden Schwierigkeiten verursachen, da sich diese Worte mit falschem Wortinhalt in der Alltagssprache einbürgerten.
Zwei dieser Worte, die immer wieder verwechselt werden sind "senast" und "sist", die im Grunde letztmals, zuletzt bedeuten, aber einmal ist es ein endgültiges letztes Mals und einmal nur innerhalb eines eingeschränkten Zeitraums.
Der Unterschied wird sehr deutlich, wenn man die Sätze
"Sist jag var på bio såg jag en bra film."
und
"Senast jag var på bio såg jag en bra film."
betrachtet.
In der Tat wird man den ersten Ausdruck häufiger hören als den zweiten, auch wenn in der Regel nur der zweite Satz als korrekt betrachtet werden kann. Wenn man sagt "sist jag var på bio", so bedeutet dies, dass man während seines gesamten Lebens nun endgültig das letzte Mal im Kino war und nie wieder ein Kino besuchen wird, während "senast jag var på bio" nur aussagt, dass man im Kino war und seither nicht mehr, aber morgen, übermorgen oder in einem Monat erneut ins Kino gehen wird.
"Sist" bedeutet daher, dass etwas vollkommen abgeschlossen ist und zum wirklich letzten Mal geschah, zumindest innerhalb der Bedeutung des Satzes:
"Det är din absolut sista dag på jobbet." (Man kehrt also nie mehr an diesen Arbeitsplatz zurück.)
"De slutade sist, på en nionde plats." (Der Wettbewerb ist zu Ende und die Platzierung ist daher endgültig und kann nicht mehr verbessert werden.)
"Det hände den sista veckan i juni." (Es handelt sich um ein Ereignis eines bestimmten Juni der nie mehr zurückkehren wird.)
"Livsmedel ska vara märkta i vissa fall sista förbrukningsdag". (Danach ist das Produkt definitiv nicht mehr zu essen, zu trinken oder zu verwenden.)
"Det var sista kvällen med mina kompisar." (Danach kommt ein Umzug, der es extrem unwahrscheinlich macht, dass man seine Freunde jemals wieder treffen wird.)
Im Gegensatz dazu handelt es sich bei Sätzen mit "senast" nie um endgültig abgeschlossene Situationen:
"Vad har hänt under de senaste dagarna?" (Die Frage betrifft die vergangenen Tage und schon am kommenden Tag wird man auf eine andere Weise antworten, da die Ereignisse und Tage fortsetzen.)
"Vi beklagar det senaste uttalandet från Sveriges statsminister." (Da er weiterhin Aussagen macht, betrifft es nur eine bestimmteund kürzlich erfolgte Aussage, die Aufsehen erregte.)
"Sveriges senaste inbördeskrig varade i drygt ett år." (Vielleicht war es der letzte Bürgerkrieg Schwedens, aber niemand weiß wie sich die Geschichte weiterentwickeln wird. Es ist daher möglich, dass es irgendwann erneut zu einem Bürgerkrieg kommt.
"I tidningen kan du läsa det senaste nytt från bilsalonger jorden runt." (Die Informationen werden in der Zukunft ändern, obwohl sie im Moment des Lesens jeweils aktuell sind.)
"Det senaste nytt om översvämmningarna i Dalarna." (Man bleibt auf dem Laufenden, aber die Ereignisse setzen fort und die Situation verändert sich.)
Aber man kann natürlich sagen:
"Den senaste berättelse behöver inte vara den sista."
Wichtiger Hinweis:
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site über, neben oder innerhalb des übernommenen Textes zu finden ist.