Material als material, materiel und ämne

Das deutsche Substantiv Material ist ein Oberbegriff für Rohstoff, Ausrüstung,Geräte, Unterlagen, Hilfsmittel und anderes mehr, was bei der übersetzung in eine andere Sprache gewisse Probleme verursachen kann. Im Schwedischen muss man dabei insbesondere zwischen "material", "materiel" und "ämne" unterscheiden.
 
Unter "material" versteht man im Schwedischen vor allem den Rohstoff, der dazu nötig ist um ein Produkt herzustellen. Daher spricht man auch von "råmaterial" (Rohstoff), "utgångsmaterial" (Ursprungsmaterial) und von arbetsmaterial (Arbeitsmaterial). Hierbei muss man jedoch hinzufügen, dass auch sehr viele Schweden "material" und "materiel" verwechseln und daher grundsätzlich, und fälschlicherweise immer von "material" sprechen.
 
"Materiel" ist im Schwedischen das Gerät oder die Ausrüstung, die mit gewissen Aktivitäten verbunden sind. In diesem Zusammenhang spricht man, zum Beispiel, vom kontorsmateriel (Büromaterial) und selbst die Waggons der Eisenbahn gehören, sprachlich gesehen, zum "rullande materiel" (rollenden Material) der Eisenbahn, da es sich dabei um ein Endprodukt handelt.
 
"Ämne" hat im Schwedischen verschiedene Bedeutungen und hängt, im Sinne von Material, vor allem mit der Chemie, oder auch der Medizin, zusammen, wird also im Deutschen auch oft als Stoff bezeichnet. Daher spricht man im Schwedischen auch von "grundämne" (Grundstoff, Element), "färgämne" (Farbstoff), "sprängämne" (Sprengstoff) und der "ämnesomsättning" (Stoffwechsel).
 
Das schwedische Substantiv "ämne" kann allerdings auch zum Thema werden, im Sinne von "samtalsämne" (Gesprächsstoff), oder zum Unterrichtsfach und zum Studienfach. In diesem Zusammenhang findet man die Worte "skolämne" (Unterrichtsfach, Schulfach), "ämneslärare" (Fachlehrer) oder auch "forskningsämne" (Forschungsgebiet).
 
 
Wichtiger Hinweis:
 
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
 
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site über, neben oder innerhalb des übernommenen Textes zu finden ist.