Raupe: Larv, mask, schaktmaskin, bulldozer, epålett
Eine Raupe kann im Deutschen die Larve eines Schmetterlings, eine Planierraupe und auch ein Achselstück an gewissen Uniformen sein. Bei der Übersetzung des Wortes Raupe ins Schwedische muss man deutlich zwischen den Worten larv, mask, schaktmaskin, bulldozer und epålett unterscheiden.
Eine larv ist in der schwedischen Sprache, neben der Dummheit oder dem Blödsinn, sowohl eine Larve, als auch eine Made oder eine Raupe. In der Zoologie ist die larv vor allem ein Entwicklungsstadium eines Lurchs oder eines Insekts, genau genommen also die Larve oder die Made. Bei Schmetterlingen wird die larv im Deutschen Raupe genannt, im Schwedischen, genau genommen fjärillarv, was in der Kurzform nur zu larv wird.
Die mask ist in der schwedischen Sprache zum einen natürlich die Maske und die Theaterlarve, zum anderen kann es sich dabei um einen Wurm, eine Made, oder auch eine Raupe handeln. Bei gewissen Raupen spricht man im Schwedischen grundsätzlich von mask, nicht von larv, nämlich bei der hallonmask (Larve eines Käfers), der kålmask (Larve des Kohlweißlings), der silkesmask (Seidenraupe) und anderen mehr.
Schaktmaskin ist die schwedische Bezeichnung der Planierraupe, während bulldozer das aus dem Englisch kommende Fremdwort der Schubraupe ist. Es handelt sich bei diesen beiden Worten daher um Synonyme, wobei man bei hochsprachlichen Texten bevorzugt zum Wort schaktmaskin greift, in der Umgangssprache jedoch zu bulldozer.
Die Larve im Sinne eines Achselstücks einer Uniform wird in der schwedischen Sprache grundsätzlich als epålett bezeichnet, was in der deutschen Hochsprache zur Epaulette wird, da Larve natürlich ein sehr umgangssprachlicher Ausdruck hierfür ist.
Wichtiger Hinweis:
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site über, neben oder innerhalb des übernommenen Textes zu finden ist.