Reis wird zu ris, risgryn, kvist und zu ympkvist
Das deutsche Substantiv Reis kann sehr verschiedene Bedeutungen annehmen, denn selbst wenn man vom Plural der Münze Real absieht, so kann es sich um das Gewächs Reis handelt, die Frucht Reis, also die Körner, ein Reisgericht, um dünne Zweige, einen Schössling und selbst um die Abkürzung des Wortes Pfropfreis. Bei der Übersetzung des Wortes Reis ins Schwedische muss man daher zwischen ris, risgryn, kvist und ympkvist unterscheiden können.
Greift man in der schwedischen Sprache zum Wort ris, so kann es sich dabei um das Gewächs Reis handeln, aber auch über tote oder abgebrochene dünnere Zweige von Büschen oder Bäumen, im Sinne von björkris (Birkenzweige), påskris (Osterstrauss aus Birkenzweigen) oder granris (Tannenzweige). Gleichzeitig werden aber auch alle niederen Gewächse wie als ris bezeichnet, zum Beispiel blåbärsris (Heidelbeerkraut), lingonris (Preiselbeerkraut) oder ljungris (Heidekraut). Auch der gekochte Reis als Beilage eines Essens ist im Schwedischen der ris, und im übertragenen Sinn kann auch eine Kritik als ris, meist im Sinne von ris och ros (Lob und Tadel), bezeichnet werden. In älteren Werken ist ris zudem eine Maßeinheit für Papier.
Das Reiskorn wird in der schwedischen Sprache indes als risgryn bezeichnet, das dann, in Milch gekochter Form, zum risgrynsgröt (Reisbrei) wird.
Ein kvist ist in der schwedischen Sprache das Gezweig, der Zweig oder auch der Ast. Im Sinne von Reis handelt es sich jedoch nur um etwas dünnere Zweige.
Mit ympkvist bezeichnet man im Schwedischen lediglich den Pfropfreis, als den Pfropfen, den man bei der Veredlung von Fruchtbäumen verwendet. Bei einem ympkvist handelt es sich also um einen Spross, der in den Stamm eines nicht veredelten Baumes geschnitten wird.
Wichtiger Hinweis:
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site über, neben oder innerhalb des übernommenen Textes zu finden ist.