retten wird rädda oder bärga

Auch wenn in 90 Prozent der Fälle das deutsche Verb retten dem schwedischen "rädda" entspricht, so gibt es Fälle in denen man bei einer Übersetzung zwischen "rädda" und "bärga" unterscheiden muss.
 
"Rädda" ist, außer beim Fußball, meist das Retten einer Person oder eines Tieres aus einer Lebensgefahr. Man kann daher jemanden vor dem Ertrinken "rädda", ein Arzt kann durch einen schnellen Eingriff das Leben eines Patienten "rädda", aber man kann auch Gegenstände in letzter Sekunde von einem Brand retten.
 
"Bärga"", das im älteren Schwedisch mehrere Bedeutungen annehmen konnte, wird im Sinne von retten nur verwendet wenn ein Gegenstand an einen sicheren Platz gebracht wird, also ein Unfallauto auf der Autobahn, ein Schiffswrack oder ähnliches zu "bärga" ist. Auch wenn dadurch eine Gefahr gebannt wird, so spricht man im Schwedischen in diesem Zusammenhang immer von "bärga".
 
 
Wichtiger Hinweis:
 
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
 
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site über, neben oder innerhalb des übernommenen Textes zu finden ist.