Die Rute als spö, vidja, ris und svans

Wenn man in der deutschen Sprache von der Rute spricht, so kann es sich um einen dünnen Weidenzweig handeln, eine Rute mit der früher Kinder und Straftäter bestraft werden konnten, es kann sich um eine Angelrute oder eine Wünschelrute handeln, und in der Jägersprache haben auch gewisse Tiere, insbesondere Eichhörnchen und Hunde, eine Rute. In der schwedischen Sprache muss man bei der Übersetzung des Wortes zwischen spö, vidja, ris und svans unterscheiden.
 
Eine spö ist in der schwedischen Sprache in erster Linie eine Angelrute oder eine Rute, die zur Bestrafung, der sogenannten Prügelstrafe, herangezogen wird, beziehungsweise wurde. In zweiter Linie kann es sich dann auch um die Abkürzung für Worte wie ridspö (Reitgerte) oder trollspö (Zauberstab) handeln. Im übertragenen Sinn spricht man dann auch noch vom spöregn (Platzregen) und eine Mannschaft kann beim Sport symbolisch få spö, kann also "geschlagen" werden, ein Spiel verlieren. Die Wünschelrute hat in dieser Gruppe allerdings nichts verloren, denn diese wird im Schwedischen als slagruta bezeichnet.
 
Bei vidja (Weidenrute) handelt es sich in der schwedischen Sprache um einen langen, dünnen, biegbaren Zweig, insbesondere einer Weide. Die vidjor dienen insbesondere den Korbflechtern, wobei die vidja noch am Busch oder am Baum wachsen kann, als auch bereits geschnitten sein kann.
 
Bei ris handelt es sich im Schwedischen, im Sinne der Rute, vor allem um abgebrochene oder abgeschnittene dünne Zweige. In diesem Zusammenhang spricht man, zum Beispiel, vom björkris (Birkenzweigen) für die Mittsommerstange oder auch vom påskris (Osterstrauß aus Birkenzweigen und Federn). Das Wort ris bezeichnet jedoch auch niedere Büsche von Heide, Blaubeeren und Preiselbeeren und das Reisig. Im übertragenen Sinn wird auch die Kritik als ris bezeichnet, im Gegensatz zu ros (Rose), die das Lob symbolisiert.
 
Die Rute der Jägersprache wird im Schwedischen grundsätzlich zum svans (Schwanz), wobei das schwedische Wort svans, je nach Zusammenhang, auch mit Pferdeschwanz oder Schlange ins Deutsche übersetzt werden kann.
 
 
Wichtiger Hinweis:
 
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
 
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site über, neben oder innerhalb des übernommenen Textes zu finden ist.