Der Sonnenschein als solsken und solstråle
Manche Gedanken zur Sprache kommen dank eines Lesers, denn wenn man in einer Sprachkultur denkt, so vergisst man leicht, dass jedes andere Land auch über eine andere Sprachkultur verfügt die über die Wahl der Worte entscheidet.
Daher scheint es auch nahezu absurd, wenn man Sonnenschein nicht nur mit "solsken" übersetzen will, sondern auch mit "solstråle", denn letzteres ist eigentlich nichts anderes als ein Sonnenstrahl und wird kaum als Synonym für Sonnenschein betrachtet.
Aber ein gewisses Problem taucht auf wenn man in Deutschland eine Person als seinen Sonnenschein betrachtet, denn hier wird der Schwede bei der wörtlichen übersetzung stutzen, denn auch wenn man in Schweden "mitt solsken" entsprechend dem Deutschen deutet, so wird man "solsken" in diesem Zusammenhang kaum verwenden, denn man spricht dann von seinem "solstråle", dem Sonnenstrahl, der direkt das Herz trifft und nicht nur Licht verbreitet wie der "solsken".
Wenn man nun tiefer ins Schwedische einsteigt, so stellt man natürlich fest, dass es auch die Worte "solskensbarn" gibt und einen "solskenshumör", aber in beiden Fällen will man damit eine Eigenschaft ausdrücken, denn es macht immer Freude sein immer lächelndes Kind zu sehen oder jemanden zu treffen, der immer guter Laune ist, aber es fehlt dennoch die direkte Persönlichkeit, die durch die Wahl von "solstråle" ausgedrückt wird. Natürlich hängt dies auch damit zusammen, dass es in Schweden viele Gedichte und Lieder gibt, die von "min solstråle" sprechen und damit eine unendliche Liebe ausdrücken wollen. Und in diesem Zusammenhang wird man in Schweden den deutschen Sonnenschein eben mit "solstråle" übersetzen.
Aber im Schwedischen kann auch der "månstråle" zum Kosewort werden, obwohl der Mond keine Strahlen besitzt. Dies wiederum hängt damit zusammen, dass "Månstråle" ein häufiger Familienname ist, der Mond in der schwedischen Sagenwelt eine wichtige Rolle spielt und letztendlich auch Dichter das Wort "månstråle" in sehr positivem Sinne verwenden, denn auch bei Astrid Lindgren kann man lesen "Månstråle, månstråle, hjärtats röda blod, Silver, silver och purpur,
äppelblomma, äppelblom gör väven mjuk och len, …"
Wichtiger Hinweis:
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site über, neben oder innerhalb des übernommenen Textes zu finden ist.